Vistas de página en total

Mostrando entradas con la etiqueta Daniel Bencomo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Daniel Bencomo. Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de octubre de 2025

DANIEL BENCOMO. Y SÓLO TENGO UN PAR DE HUESOS PARA INDICAR LA HORA DEL DÍA

 

                                                                                                                                    Debdatta Chakraborty 


ASÍ COMO LO ESPERO


Este poema es leído en un bosque.


Leído por un cuerpo en voz alta

que se consume a un ritmo distinto 

del que devora a este bosque


y que en este momento

ignora cuál de los dos será arrasado primero.


Leído mientras se marcha 

a una velocidad de 6 o 7 km por hora 

que en nada equipara a la velocidad 

en múltiples direcciones 

de la elaboración artesanal de dióxido de carbono.


Abro una primera pausa auditiva

para que puedas oír las redes 

tóxicas o benignas

de aves y de bacterias 

que se propagan por el terreno:


[---]


Este aliento se abre paso, por un mínimo instante

entre millones de microruidos

que forman el álbum del bosque

desde el amanecer hasta el pequeño infinito que colma

cada molécula de noche en cada célula de noche.


Según estudios recientes

el 75 por ciento de los árboles de este bosque

mantiene una enfermedad o padecimiento


quiere decir que elabora una armonía

anómala del ritmo al que aspiraron

los ecos anulares de su experiencia.


Esta voz se abre paso por un mínimo instante

en una pesadilla colectiva

que toma la forma retórica 

y cada vez más concreta de un incendio.


Una segunda pausa auditiva es cortesía

de aquel distante pájaro abubilla

absorto en su labor de caza o reproductiva:


[---] 


El ritmo biofísico de los árboles

el ritmo biofísico de las palabras

entreverándose en el verano

en una versión que no sabe 

si volverá a ser editada en el mismo formato


Quiere decir que a pesar de todo y con todo

no cesan los árboles de reparar el oxígeno

no cesa la poesía en su propósito 

de reciclar esa atmósfera enrarecida

de la lengua del mundo


el bosque, los árboles 

y quien camina no pueden verse

porque están inmersos uno en otro


volviéndose cristalinos

en el porcentaje respectivo del agua

que conforma sus cuerpos

mis cuerpos de agua

los cuerpos astrales del agua

reflejándose en tu cuerpo


propongo una ventana auditiva

para que puedas oír el tejido

subterráneo del bosque

mezclado con mi latido

en un umbral entre el ozono y la guerra

por los siguientes segundos:


[---]


camino entre los árboles que esperan

un gesto del mundo que haga justicia a sus cuerpos

como lo espero para mi cuerpo

como lo espero para tu cuerpo.


                                                                                                                                                         Debdatta Chakraborty 

MINING: ES TAN EXTENSO EL MOMENTO Y SÓLO TENGO UN PAR DE HUESOS PARA INDICAR LA HORA DEL DÍA


La data pura, la nata de la materia,

la data cruda, intenta no formar otro reflejo.


No viene mundano de minar en ella pero va hacia allá, es tierra y metales,

materia que desprende con fulgor de los cuerpos. Las máquinas germinan cada día, 

su terrario es el cuerpo


mediado en otras máquinas, flores noctámbulas en otros cuerpos, su olor la condición de imposible


emitido


como un eco en la llanura desierta o el cristal encendido que sigue un murciélago

antes de morder en nuestro oído aquella serenata de una nave de producción al cien automatizada.


No tengo imágenes, pero puedo mostrar las palmas de mis manos, su forma de hacer cuenco y vacío. Cómo se escurre de ellas data pura, nata de materia, desde el óleo de la palma, del pulso de los dedos, de su forma de sopesar tan errada. 


En una nube postmigrante habito en otra red de nervios áureos. En su enjambre de krill extensísimo enhebro ritmo y resonancia. No nos conocemos, pero no nos ignoramos al girar por precaución o estrategia, porque siempre se puede ser más prescindible.


Compartimos umbrales de experiencia: brillan poco, son rituales de cuidado básicos, rituales epigenéticos, una lingua leve y franca donde se alojan los nichos en que se germina o engendra. 


Podría pulir un par de dientes, menhires de calcio de algún centro de reciclaje, podríamos mover pequeñas piedras sin hacerlas data pura, recolectar la música de mieles minerales y dejarla perderse en la memoria, tomarnos de la mano, racionar su radiación para nosotros.

EXHAUSTED


Se dice yo como se dice yoyo, como el reverso de un mantra: en ello se abre la horma de un nodo conectivo. En el hueco se muestran terminales, módulos y modos, algunos hongos y bacterias que se extienden liso, muscular, elaboran en residuos energéticos, fósiles de agua o música basales. Emito contigo: exhalo sustancias que atraviesan membranas, fronteras, el cielo amniótico de un sueño colectivo, filtros políticos para dar con un supuesto siempre destino. Se dice yo como se dice yoyo y en ello, mi línea del tiempo es la línea de un nombre simulando un espacio, atravesado por medios que no le son del todo indistintos. Más allá de eso es posible que exista, pero rara vez lo investigo. La línea de mi cuerpo es la línea en que tu cuerpo, el mío y el de miles de millones se hacen uno indistinto en la constancia del sueño, en el aire depredado, en el holograma neón del consumo. La línea de un tiempo distinto es la línea de combate, el eco resistente de millones de especies, colectivos que hoy ofrendan su última, penúltima, trasúltima batalla. Eso es mucho más nuestro lenguaje, pero es ahí donde me vuelvo a enamorar de las líneas de tu mano, justo ahí caen mis ojos en el turquesa glaciar de tus ojos, música de hongos y bacterias, módulos y modos desplegados, cuánto se extingue en lo que aspiro a viralizarme, cuando vuelvo de todos para exhalar otro yo.



YOU ARE NOT WORKING ON IT / IT IS WORKING ON YOU

 

(El texto en inglés es una traducción automática, hecha en julio de 2022 con la aplicación DeepL, de un original en español. Pensada entonces para sondear el estado de la traducción automática en torno al lenguaje poético, sirve ahora apenas como testimonio de un momento previo de un nuevo estado de reificación del lenguaje, el que propicia la IA generativa a través de su uso masivo. En su estado actual no es un poema; se le puede leer/ver como marco/matriz coloidal del poema en español o como una voz colectiva/hipermediada que representa un diálogo con el poema a la izquierda.).

 

 

A sober language:

this is the lingua franca

says the automatic translator

that speaks here for us

that is to say it is spoken by legions

of captured words

legions of seduced people

translated into lingua franca

we are making sense, its sense

 

 

 en la memoria el animal mutante

que cruza la barrera de gases lacrimógenos

y rompe la barrera de la lingua franca

en una u otra dirección

para llevar geodas de voz o de conflicto

 

 

you say it legions of you of me of them or us

the lingua franca is not a safer place

the lingua franca has expanded

through that space

through the idea that you have of the body you have

 

a space where we can feel the freiheit                                               [Freiheit]

the freedom of flexible labor relations

 

a space surrounded

by the values that we fight against

and at the same time defend

 

en su ir y venir

 

los murciélagos cruzan geometrías de la noche

desde el radar en el eco hasta el radar en el sueño

 

ahí hay detritos, microlitos

de otra lengua posible

 

 

the lingua franca is monotheistic

like the flora in which you fly

where your values cross-pollinate

with the values of the market

 

 

en tus ojos, en mis ojos,

los circuitos de ipad los circuitos de afecto

 

las tardes colapsando en un rojo volcánico

en medio de basura digital de otras generaciones

 

 

the lingua franca has a turbine

driven by a tissue of bodies

of every color

by fossil fuel of all species

that melt

of all spices

distilling a smell of deep exhaustion

 

there is no notion of rhythms in the lingua franca

cause this is not about the iambs and trochees

and we are not talking about English

not at all

 

 

en los baldíos detrás de la industria del auto

en la ruina detrás de la industria armamentista

 

hay monolitos, piezas dentales, cantos

de alimento y medicina primigenios

 

 

it is a place but not a place

where your multiple genders and your multiple thoughts

where your multiple colors

disappear

and your voice

it’s not your voice

it’s a voice that disappears

in the vertigo of a centrifugal force

the flame and heart of our machine translators

are turning everything

into the purest form of white

 

 

colores de un ritmo que ignoramos

y da cuenta de un balance distinto

de animal y de humano

distinto al blanco más puro

 

distinto en tus ojos en mis ojos microlitos

 

 

The purest form of white

has less and less to do with the color of skin.

But more and more to do with the color of markets

with the color of war

 

 

en los ojos y en los labios microlitos

hay un mapa y hay fuego para sentirnos seguros

 

 

The purest form of white is creating

safer places

places of freedom for a handful of people

at the cost of millions left behind

frozen in the desert

dead in the water

dead at work in water fabrics

or even self-bottled as commodities

 

 

más allá del más puro blanco

como esa noche en que entendimos

la radiación impura de nosotros por nosotros

que escapa a los sistemas de vigilancia

en el medio complejo que llamamos tiempo

 

 

and we are pushed to buy ourselves

to live in deeper ghettos

no language of kunst no language of art                               [Kunst]

at disposition

 

 

that’s making sense: the sense of lingua franca

 

 

tu corazón es mi barrio más cierto

donde sabe la risa a cardamomo y a hierro

 

 

you are not working in the lingua franca

but

the lingua franca is working on you

 

and it’s coming from the spectral voices

of thousands of millions of humans

through which you have to pass

to leave a message from the depths of your desire

but you never actually get to deliver it

no matter how hard you push with your elbows

 

 

o si escuchas el ruido

del ghetto primero que es tu cuerpo

del ghetto distinto al blanco más puro

resonando

en la música de todo otro cuerpo 

 

 

the limits of the lingua franca

are the outside, drone-watched

borders of our world

which is not available for darker refugees

for climate refugees

for war refugees

for word refugees

for world refugees

for people who are escaping

every day getting erased

every day by our lingua franca

which is clearly not the English language

 

 

ahí, deslavado en el agua que abandona

el glaciar de ti mismo

está un pulmón que irradia, exhala otros lenguajes

detritos

fulgores de medusa en el agua común de los cuerpos

 

cómo hablar de libertad sin una idea de libertad

cómo escapar al traductor automático

o cómo hablar de libertad sin convertirnos en plaga

 

 

the lingua franca

it is voice, a yeti of voices with huge carbon footprints

which are pointing to someplace called its future

but it has no future as articulation

and

it’s still all the time promising us a future

 

 

tardígrados, un futuro, hongos, un futuro

 reino invisible un futuro que cae en la voz

y se vuelve entropía

una vez y otra vez que cerramos los ojos

 

 

the forms of protest in the lingua franca

about the lingua franca

are not a safe place anymore

 

maybe is not the lingua franca

maybe this is not our lingua franca

 

 

 

 intento hilarme en otro contigo otro conmigo en cualquier otra lengua

cualquier otra miríada de lo vivo

que entreteje en su expresión

cualquier eco posible

 

mas moldeable:

pues siempre hay otra lluvia en otra lingua franca

 

 

because we are not in charge

of their rhythms of closure and openness

we are permitted to see

through their Sprachgitter                                                     [Sprachgitter]

for the minimal lapse of a few nanoseconds

 

 

Sprachgitter

rejas de lenguaje son las rejas lo salvaje

son las

 manos vivas de otra lengua

que por un milisegundo

atraviesan las rejas

 

 

nature is translated

in impossible equations

we are nature of course

but we are not a better nature

 

 

porque ese micelio

que se expresa en nosotros

al negar el nosotros

al fundir un nosotros

 

 

it aint easy to define the outside and the inside

and it is hard to find the exit

 

it’s expressing by itself in us

by ejecting us from us                                              

 

 

 

La forma en que hablaremos de nosotros

                                                                                   el eco renovándose en nosotros

 

 

death is not the external side of capital

death is just the sound mixer of their roars

that’s spinning out in a narcotic loop

 

the noise that comes out of the marrows

and creak under the weight of

new forms of colonial dominance

 

we are making sense its sense

 

 

otro sentido, un sentir

lo posible

en esta lava que mentamos cuerpo

en esa lava que llamamos

 

lava viva en la que se desplaza el cuerpo

vivo, contigo, microlitos, conmigo