Debdatta Chakraborty
ASÍ COMO LO ESPERO
Este poema es leído en un bosque.
Leído por un cuerpo en voz alta
que se consume a un ritmo distinto
del que devora a este bosque
y que en este momento
ignora cuál de los dos será arrasado primero.
Leído mientras se marcha
a una velocidad de 6 o 7 km por hora
que en nada equipara a la velocidad
en múltiples direcciones
de la elaboración artesanal de dióxido de carbono.
Abro una primera pausa auditiva
para que puedas oír las redes
tóxicas o benignas
de aves y de bacterias
que se propagan por el terreno:
[---]
Este aliento se abre paso, por un mínimo instante
entre millones de microruidos
que forman el álbum del bosque
desde el amanecer hasta el pequeño infinito que colma
cada molécula de noche en cada célula de noche.
Según estudios recientes
el 75 por ciento de los árboles de este bosque
mantiene una enfermedad o padecimiento
quiere decir que elabora una armonía
anómala del ritmo al que aspiraron
los ecos anulares de su experiencia.
Esta voz se abre paso por un mínimo instante
en una pesadilla colectiva
que toma la forma retórica
y cada vez más concreta de un incendio.
Una segunda pausa auditiva es cortesía
de aquel distante pájaro abubilla
absorto en su labor de caza o reproductiva:
[---]
El ritmo biofísico de los árboles
el ritmo biofísico de las palabras
entreverándose en el verano
en una versión que no sabe
si volverá a ser editada en el mismo formato
Quiere decir que a pesar de todo y con todo
no cesan los árboles de reparar el oxígeno
no cesa la poesía en su propósito
de reciclar esa atmósfera enrarecida
de la lengua del mundo
el bosque, los árboles
y quien camina no pueden verse
porque están inmersos uno en otro
volviéndose cristalinos
en el porcentaje respectivo del agua
que conforma sus cuerpos
mis cuerpos de agua
los cuerpos astrales del agua
reflejándose en tu cuerpo
propongo una ventana auditiva
para que puedas oír el tejido
subterráneo del bosque
mezclado con mi latido
en un umbral entre el ozono y la guerra
por los siguientes segundos:
[---]
camino entre los árboles que esperan
un gesto del mundo que haga justicia a sus cuerpos
como lo espero para mi cuerpo
como lo espero para tu cuerpo.
MINING: ES TAN EXTENSO EL MOMENTO Y SÓLO TENGO UN PAR DE HUESOS PARA INDICAR LA HORA DEL DÍA
La data pura, la nata de la materia,
la data cruda, intenta no formar otro reflejo.
No viene mundano de minar en ella pero va hacia allá, es tierra y metales,
materia que desprende con fulgor de los cuerpos. Las máquinas germinan cada día,
su terrario es el cuerpo
mediado en otras máquinas, flores noctámbulas en otros cuerpos, su olor la condición de imposible
emitido
como un eco en la llanura desierta o el cristal encendido que sigue un murciélago
antes de morder en nuestro oído aquella serenata de una nave de producción al cien automatizada.
No tengo imágenes, pero puedo mostrar las palmas de mis manos, su forma de hacer cuenco y vacío. Cómo se escurre de ellas data pura, nata de materia, desde el óleo de la palma, del pulso de los dedos, de su forma de sopesar tan errada.
En una nube postmigrante habito en otra red de nervios áureos. En su enjambre de krill extensísimo enhebro ritmo y resonancia. No nos conocemos, pero no nos ignoramos al girar por precaución o estrategia, porque siempre se puede ser más prescindible.
Compartimos umbrales de experiencia: brillan poco, son rituales de cuidado básicos, rituales epigenéticos, una lingua leve y franca donde se alojan los nichos en que se germina o engendra.
Podría pulir un par de dientes, menhires de calcio de algún centro de reciclaje, podríamos mover pequeñas piedras sin hacerlas data pura, recolectar la música de mieles minerales y dejarla perderse en la memoria, tomarnos de la mano, racionar su radiación para nosotros.
EXHAUSTED
Se dice yo como se dice yoyo, como el reverso de un mantra: en ello se abre la horma de un nodo conectivo. En el hueco se muestran terminales, módulos y modos, algunos hongos y bacterias que se extienden liso, muscular, elaboran en residuos energéticos, fósiles de agua o música basales. Emito contigo: exhalo sustancias que atraviesan membranas, fronteras, el cielo amniótico de un sueño colectivo, filtros políticos para dar con un supuesto siempre destino. Se dice yo como se dice yoyo y en ello, mi línea del tiempo es la línea de un nombre simulando un espacio, atravesado por medios que no le son del todo indistintos. Más allá de eso es posible que exista, pero rara vez lo investigo. La línea de mi cuerpo es la línea en que tu cuerpo, el mío y el de miles de millones se hacen uno indistinto en la constancia del sueño, en el aire depredado, en el holograma neón del consumo. La línea de un tiempo distinto es la línea de combate, el eco resistente de millones de especies, colectivos que hoy ofrendan su última, penúltima, trasúltima batalla. Eso es mucho más nuestro lenguaje, pero es ahí donde me vuelvo a enamorar de las líneas de tu mano, justo ahí caen mis ojos en el turquesa glaciar de tus ojos, música de hongos y bacterias, módulos y modos desplegados, cuánto se extingue en lo que aspiro a viralizarme, cuando vuelvo de todos para exhalar otro yo.
YOU ARE NOT WORKING ON IT / IT IS WORKING ON YOU
(El texto
en inglés es una traducción automática, hecha en julio de 2022 con la
aplicación DeepL, de un original en español. Pensada entonces para sondear el
estado de la traducción automática en torno al lenguaje poético, sirve ahora
apenas como testimonio de un momento previo de un nuevo estado de reificación
del lenguaje, el que propicia la IA generativa a través de su uso masivo. En su
estado actual no es un poema; se le puede leer/ver como marco/matriz coloidal
del poema en español o como una voz colectiva/hipermediada que representa un
diálogo con el poema a la izquierda.).
A sober language:
this is the lingua franca
says the automatic translator
that speaks here for us
that is to say it is spoken by legions
of captured words
legions of seduced people
translated into lingua franca
we are making sense, its sense
en la
memoria el animal mutante
que cruza la
barrera de gases lacrimógenos
y rompe la
barrera de la lingua franca
en una u otra
dirección
para llevar geodas
de voz o de conflicto
you say it legions of you of me of them or us
the lingua franca is not a safer place
the lingua franca has expanded
through that space
through the idea that you have of the body you have
a space where we can feel the freiheit [Freiheit]
the freedom of flexible labor relations
a space surrounded
by the values that we fight against
and at the same time defend
en su ir y venir
los murciélagos cruzan
geometrías de la noche
desde el radar en
el eco hasta el radar en el sueño
ahí hay detritos,
microlitos
de otra lengua
posible
the lingua franca is monotheistic
like the flora in which you fly
where your values cross-pollinate
with the values of the market
en tus ojos, en
mis ojos,
los circuitos de
ipad los circuitos de afecto
las tardes
colapsando en un rojo volcánico
en medio de
basura digital de otras generaciones
the lingua franca has a turbine
driven by a tissue of bodies
of every color
by fossil fuel of all species
that melt
of all spices
distilling a smell of deep exhaustion
there is no notion of rhythms in the lingua franca
cause this is not about the iambs and trochees
and we are not talking about English
not at all
en los baldíos
detrás de la industria del auto
en la ruina
detrás de la industria armamentista
hay monolitos,
piezas dentales, cantos
de alimento y
medicina primigenios
it is a place but not a place
where your multiple genders and your multiple thoughts
where your multiple colors
disappear
and your voice
it’s not your voice
it’s a voice that disappears
in the vertigo of a centrifugal force
the flame and heart of our machine translators
are turning everything
into the purest form of white
colores de un ritmo
que ignoramos
y da cuenta de un
balance distinto
de animal y de
humano
distinto al
blanco más puro
distinto en tus
ojos en mis ojos microlitos
The purest form of white
has less and less to do with the color of skin.
But more and more to do with the color of markets
with the color of war
en los ojos y en
los labios microlitos
hay un mapa y hay
fuego para sentirnos seguros
The purest form of white is creating
safer places
places of freedom for a handful of people
at the cost of millions left behind
frozen in the desert
dead in the water
dead at work in water fabrics
or even self-bottled as commodities
más allá del más
puro blanco
como esa noche en
que entendimos
la radiación impura
de nosotros por nosotros
que escapa a los
sistemas de vigilancia
en el medio
complejo que llamamos tiempo
and we are pushed to buy ourselves
to live in deeper ghettos
no language of kunst no language of art [Kunst]
at disposition
that’s making sense: the sense of lingua franca
tu corazón es mi
barrio más cierto
donde sabe la
risa a cardamomo y a hierro
you are not working in the lingua franca
but
the lingua franca is working on you
and it’s coming from the spectral voices
of thousands of millions of humans
through which you have to pass
to leave a message from the depths of your desire
but you never actually get to deliver it
no matter how hard you push with your elbows
o si escuchas el
ruido
del ghetto
primero que es tu cuerpo
del ghetto
distinto al blanco más puro
resonando
en la música de
todo otro cuerpo
the limits of the lingua franca
are the outside, drone-watched
borders of our world
which is not available for darker refugees
for climate refugees
for war refugees
for word refugees
for world refugees
for people who are escaping
every day getting erased
every day by our lingua franca
which is clearly not the English language
ahí, deslavado en
el agua que abandona
el glaciar de ti
mismo
está un pulmón
que irradia, exhala otros lenguajes
detritos
fulgores de
medusa en el agua común de los cuerpos
cómo hablar de
libertad sin una idea de libertad
cómo escapar al
traductor automático
o cómo hablar de
libertad sin convertirnos en plaga
the lingua franca
it is voice, a yeti of voices with huge carbon
footprints
which are pointing to someplace called its future
but it has no future as articulation
and
it’s still all the time promising us a future
tardígrados, un
futuro, hongos, un futuro
reino invisible un futuro que cae en la voz
y se vuelve
entropía
una vez y otra
vez que cerramos los ojos
the forms of protest in the lingua franca
about the lingua franca
are not a safe place anymore
maybe is not the lingua franca
maybe this is not our lingua franca
intento hilarme en otro contigo otro conmigo en cualquier
otra lengua
cualquier otra
miríada de lo vivo
que entreteje en
su expresión
cualquier eco
posible
mas moldeable:
pues siempre hay
otra lluvia en otra lingua franca
because we are not in charge
of their rhythms of closure and openness
we are permitted to see
through their Sprachgitter [Sprachgitter]
for the minimal lapse of a few nanoseconds
Sprachgitter
rejas de lenguaje
son las rejas lo salvaje
son las
manos vivas de otra lengua
que por un
milisegundo
atraviesan las
rejas
nature is translated
in impossible equations
we are nature of course
but we are not a better nature
porque ese
micelio
que se expresa en
nosotros
al negar el
nosotros
al fundir un
nosotros
it aint easy to define the outside and the inside
and it is hard to find the exit
it’s expressing by itself in us
by ejecting us from us
La forma en que
hablaremos de nosotros
el
eco renovándose en nosotros
death is not the external side of capital
death is just the sound mixer of their roars
that’s spinning out in a narcotic loop
the noise that comes out of the marrows
and creak under the weight of
new forms of colonial dominance
we are making sense its sense
otro sentido, un
sentir
lo posible
en esta lava que
mentamos cuerpo
en esa lava que
llamamos
lava viva en la
que se desplaza el cuerpo
vivo, contigo,
microlitos, conmigo