Vistas de página en total

Mostrando entradas con la etiqueta Luis Alberto Arellano. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Luis Alberto Arellano. Mostrar todas las entradas

martes, 7 de octubre de 2025

EMOTIONAL RESCUE: SUZANNE FOSTER: LOS VILLANOS DE SPIDER-MAN SON MI MEJOR ÁLBUM FOTOGRÁFICO (PARTE 1)

 


En lo que fue la historia de Transtierros —para seguir el hilo— debido a  un furtivo viaje neoyorquino, el cual jamás fue del todo planeado, tuve la fortuna de ser una de las «cuatro personas» que conoció bien la escritura de To Vespers (y algo del carácter descolocado de su autora), aunque tendría el cuaderno conmigo mucho después. Al abrir las páginas de lo que pareció un archivo intocado se generó en mí un desmedido entusiasmo por difundir la obra de Foster. Este hecho consiguió que los más suspicaces  creyeran que, en realidad, Foster se trataba, no había la menor duda, de un heterónimo que «Medo con sus ideas locas» pudo haber acuñado. Nunca lo afirmé ni lo negué del todo. Cuánto habría dado por tener tal talento. Con el tiempo fui dejando de lado la presencia de Foster en Transtierros, y también en mi vida, hasta que, anoche, de la forma más inesperada, recibí sorprendido un mensaje de Ted Mulligan —a quien también se le asumió como ficción debido a su paródica aparición en Dime novel (libro que escribí en 2015). 

Libre ya de la constelación de rumores que acompañaban su atribución, y, especialmente motivado, por el lacónico mensaje al cual me refiero, me sentí obligado a volver sobre la figura de Foster, hasta hoy apenas esbozada en medio de un mar de dudas. Lo que yo pueda decir no pretende resolver de modo alguno la incertidumbre —y el desconocimiento— que fulgen como el aura de lo que, alguna vez, fue su vida,  sino, más bien, busca ofrecer un mapa razonado de una autora que, aun desde el margen, trastocó los códigos de un pequeño sector de la poesía contemporánea norteamericana.

Suzanne Foster (Brooklyn, Nueva York, 1981 – Nueva York, 2014) fue una poeta y ensayista cuya escritura oscila entre la experimentación conceptual, la crítica postdigital y una poética de la fractura. Formada en Psicología y Literatura Comparada en el Sarah Lawrence College, cursó posteriormente un MBA en la Carroll School of Management del Boston College con la tesis Banksy and Faith42: Builders of Universes Beyond the Walls (2007). En 2011 defendió en la New School for Social Research la tesina Schizophrenia and Syntax: The Fracture as Form in Postdigital Poetics, donde exploraba las interferencias entre el trastorno mental y la estructura lingüística. Foster, diagnosticada con esquizofrenia paranoide en 2008, fue internada siete meses en el Bellevue Hospital Center. De ese período proviene su cuaderno Notes toward an Aesthetic of Noise, en el que concibe el lenguaje como “un organismo sonoro que se enferma para volver a ser cuerpo”.

Su participación en el colectivo Against the Academy (2005–2012), núcleo de poetas y artistas neoyorquinos contrarios a la institucionalización del arte, consolidó una práctica de escritura insurgente y crítica frente a la escena digital emergente. Su relación con la Alt Lit fue deliberadamente conflictiva: reconocida por su lucidez teórica, rechazó la autorreferencialidad narcisista de la era de los blogs y el patriarcado performativo. En Against Autobiography (2010) advirtió que “la transparencia es una nueva forma de vigilancia, y la confesión, una forma de obediencia civil”. Paralelamente, Foster investigó la obra de Sylvia Plath, a quien definió como “precursora involuntaria de la poética de la fractura”. 

Su ensayo inédito Plath and the Syntax of Collapse (2012) propone leer Ariel como modelo de “esquizofonía lírica”, donde el colapso mental se convierte en método de conocimiento. A partir de 2008 desarrolló una práctica de poesía efímera urbana, distribuyendo hojas mecanografiadas intervenidas con óleo y cinta adhesiva en estaciones de metro y muros del East Village. Su trabajo quedó documentado en Ephemeral Poetics: Urban Text Interventions 2008–2013 (Velázquez, 2016), y en ese contexto conoció a la poeta Gabriel Don, quien más tarde actuaría como mediadora entre Foster y el círculo transatlántico de Transtierros.  Fue Don quien, según diversas fuentes, habría puesto en contacto a Mulligan —profesor del programa Transamerican Literatures en NYU— con los integrantes de Transtierros (principalmente con Luis Alberto Arellano, Jorge Posada y Braulio Paz quienes trabajaron denodadamente para que ese archivo cobrara algo de vida ) en el marco de un intercambio sobre traducción y poéticas interlingüísticas. En esa correspondencia inicial se habrían mencionado los primeros fragmentos de To Vespers, entonces bajo el título Residual Prayers.

En 2014, tras un nuevo internamiento en el New York–Presbyterian Hospital, se tiene registro de un viaje breve de Foster a los Andes peruanos. Fue en este periplo en el que Foster entregó un ejemplar mecanografiado de To Vespers. Y también nuestro único contacto: un manuscrito anónimo, con notaciones en inglés y castellano, de tono entre plegaria y delirio. Luego no supe más hasta el 16 de octubre de 2014 cuando fue hallada muerta en su apartamento del Lower East Side. Sobre la mesa reposaba un cuaderno negro con sesenta y tres poemas escritos entre 2012 y 2014.

Cinco años después, To Vespers sería editado por Ted Mulligan y publicado por Vallejo & Co. (Lima, 2019), convirtiéndose en una de las obras más discutidas del período posdigital. La crítica la ha leído como una síntesis entre plegaria e interferencia. García (2019) observa que Foster “convierte el residuo sonoro en forma y la fractura en respiración poética”, mientras Barger (2020) la interpreta como “una respuesta anticipada a la colonización emocional de lo digital”. Desde 2021, los Foster Papers —cuadernos, notas clínicas y correspondencia con estudios sobre Plath— forman parte de la Schomburg Collection of Women in the Arts de la Biblioteca Pública de Nueva York.

Comento todo esto debido a la inesperada llegada del mensaje remitido por Mulligan, el mismo que transcribo:

 

Guilt is like a drop of water capable of hollowing the stone.
She never wanted to become merchandise, only to leave her gratitude in this space — the only one that embraced her as she had dreamed.


They believed her a heteronym, a mask, a performance, but She was as real as the friendship that made her tremble at feeling welcomed.
For this reason, I return these texts to the space in which she could be real.


My thanks to all who embraced her words.
To Vespers remains for you, with the same gratuity as poetry itself.

Joseph (Ted) Mulligan
S.F.


(La culpa es como una gota de agua capaz horadar la piedra. Ella no quiso convertirse en mercancía, Sí dejar su gratitud en este espacio, el único que la acogió como ella había soñado. La creyeron heterónimo, máscara, performance, pero Su fue tan real como la amistad que la hizo tiritar al sentirse acogida. Por ello devuelvo estos textos al espacio en el que ella pudo ser real.

Gracias a todos quienes abrazaron sus palabras.

Queda para ustedes To Vespers con la misma gratuidad de la poesía.

Joseph (Ted) Mulligan
S/F

Recibo estas líneas con mucha cautela —y cierto escepticismo. Observo con suspicacia los diseños que también se adjuntan. Toda correspondencia literaria es una forma de eco. No una dedicatoria ni una confesión, sino, más bien, un gesto que, parece, quisiera devolver a Foster a mi memoria justo cuando había decidido que se pierda entre los pliegues abisales del tiempo y del olvido.




To vespers

 La isla no es una isla sino un montón de hilos tejidos por el puro roce

 No confío lo más mínimo

en Tao Lin

No le creo que sepa cómo me siento hoy por la noche

ni que se entere de qué van las hormonas entre los chicos de ahora

No hay sonidos para expresar mi desconfianza, por eso lo escribo

 
Los elevadores en esta ciudad se parecen a sarcófagos

que se levantan sin producir explosiones controladas

y eso me produce mucho miedo

Los vendedores de droga te citan en los lugares más extraños

como el interior de una tienda de ropa

y proceden al intercambio en los probadores unisex

que abundan en toda la isla

 
Una se pregunta si estas confusiones parciales

están comunicadas como por hilos invisibles

y forman parte de una gran confusión global

que como en un rizoma le transmite su forma incierta

a cada parte por pequeña que sea

para perpetuar la forma y no el contenido

el silencio y no la boca abierta

el pistilo y no la flor sangrante en medio de la bañera abandonada

 

The isle is not an isle, just a couple of threads sewed for mere attrition

I don’t trust Tao Lin,

not in the least.

I don’t believe that he knows how I feel tonight

or what’s going on in the teens´ hormones.

So I write, ´cause there’s not a sound for my distrust.

 

In this city, the lifts look like sarcophagus

going up without the discharge of a fast-moving jet,

and that scares the crap out of me.

 

Dealers always meet you at weird places,

like a department store

where they exchange the pot in the unisex changing room.

There are so many of those in the island.

 

I wonder if this partial confusions

are bound by invisible threads

that conform some big global confusion

with uncertain shape, maybe transmitted by a rhizome

attached to almost every little thing

in order to make an everlasting flat pattern.

Quietness and not a mouth wide shut,

the pistil and not the bleeding flower on a forgotten bathtub.

Anís estrella

 De pequeña mi abuela me enseñaba los nombres

de los granos que guardaba en la cocina

Anís estrella

Cominos

Belladona

Nuez moscada

Esa es mi primera experiencia clasificando algo

haciendo montones de algo que era parecido entre sí

Después la iglesia y su escuela dominical separaban el bien del mal

el pecado de la gracia

y el amor del odio

A los 14 aprendí que no era tan fácil separar las cosas de uno mismo

que uno era una cosa como las que clasificaba

y el amor y el odio estaban dentro

como el anís estrella

como el puño de cominos

y que estarse quieto no eliminaba la sospecha

por llevar un raro peinado nuevo

No tengo conocimiento nuevo

que pueda suplir lo que aprendí entonces

Eso no quiere decir que he madurado

quiere decir que el mundo se ha detenido y no lo hemos notado

 

Star anise seed

Grannie used to taught me the names

of every seed she had at the kitchen.

Star anise

Cumin

Belladonna

Nutmeg

 

That was the first time I classified something

making piles of things almost identical between one another

 

Hours later that day, the church and the Sunday school made the distinction:

black from white, sin from grace,

love from hate…

 

Once I aged 14, I learned It´s not that simple to pull apart things from you,

that we´re just an object to be classified,

that love and hate are inside,

like the star anise seed,

like a handful of cumin,

that being immobile does not cast away

the troubles your new hairstyle brought you.

 

I have not gathered new knowledge

to replace the one I had back then.

Ok, right, it’s not like if I had grown up,

It’s just the world: It has stopped without us knowing.

 

Tropiezos

 Tomo la ropa a oscuras y en silencio

palpo, asustada, el pantalón y respiro aliviada

al sentir el pase del metro.

Con cuidado me ajusto los tenis

rojos que compré ayer en la tienda de segunda mano

y que me recuerdan a un chiste infantil que ahora no puedo repetir.

Tomo a oscuras mi chamarra

me subo la capucha

y salgo a un pasillo iluminado que termina

en un elevador iluminado

y que desciende hasta una calle iluminada.

Al salir me doy cuenta que traigo puestos

sus pantalones cargo

y que eso hace que mi capri esté sobre su piso

donde nos desnudamos al intercambiar nombre

hace menos de dos horas

pero no pienso volver. Reviso

y yo apenas traía el pase del metro con 5 o 6 dólares:

lo suyo es un botín, una cartera llena con 120,

dos pases del metro, que suman otros 40 y su licencia de conducir

del estado de Oregon.

Y no pienso volver, porque en menos de media hora abrirán

una panadería en queens que me gusta mucho

y pienso desayunar su dinero viendo a la bahía

mientras amanece. Sé que está mal

que entre amantes ocasionales no se acostumbra.

Sé que traiciono al amor

y que eso lleva mal karma

y que eso hace que mi cama esté vacía por tantos meses.

La disyuntiva es sencilla

bagel recién cocido con miel, café caliente o la cortesía

con un desconocido que la tiene pequeña, no sabe mi nombre

y huele mucho a condimento oriental.

Nunca lo hubiera adivinado, Oregon.

 

Slumping

 I dress quietly in the shadows.

I palp my pants with concern, just to lull

while hearing the subway train pass by.

Carefully, I put on the red tennis, the ones

I bought yesterday in the thrift shop

and that brought back to me a child’s joke I cannot repeat.

In the darkness of the room, I put on my jacket.

I put on the hood

to go out and enter an illuminated hall, that ends

in an illuminated elevator

and that goes down to an illuminated avenue.

Once in the street, I realize that

I´m with his combats,

which means that my capris are on the floor

upon which we undressed and exchanged names

two hours ago.

I don´t wanna go back. I check,

I had a metrocard and barely 5 or 6 bucks.

I`ve just hit the jackpot: 120 bucks,

two pay-per-rides -with like 40 more on them-

and an Oregon`s license.

There`s no way I`m going back, in half an hour

that Queens’ coffe shop I like opens

and I plan to eat his money

watching the sunrise by the bay. I know,

it`s wrong to do that to a one night stand.

I know, I`m a traitor to Love

and that brings bad karma

and makes my bed lonely for months.

There`s a simple dilemma:

a just out of the oven bagel with honey and

hot coffee, or being polite with a small-cock

stranger that has not the slightest idea of

what my name is, and smells like curry powder.

I would have never guess though. Oregon.

Trucos de magia

 Cuando tenía diez años

vi a mi padre por última vez.

Llegó a casa de mi abuela, su madre,

y me llevó a Coney Island como paseo dominical.

Tenía al menos seis meses de no verlo.

Nunca fue muy constante

ni en sus llamadas

ni en sus visitas.

Rara vez enviaba algo

por correo o con algún amigo encargado

de llevarlo hasta nuestro departamento.

Pero ese día de finales de abril

llegó cargado de regalos y con una sonrisa

que no le conocía.

Le quedaba bien, a medio camino

entre crápula y hombre feliz.

Dijo que tenía empleo.

Nadie le creyó una coma.

Ofendido, me tomó de la mano

y me llevó a Coney Island

mientras tarareaba a Lou Reed durante el trayecto.

Hablamos poco

y en realidad yo asentía a su monólogo

cargado de rencor y de suficiente

lucidez para no ser el de un indigente.

En Coney Island subimos a la rueda de la fortuna.

Me compró un caramelo gigante que no se podía morder

ni tragar, ni nada.

Me enseñó algunas conchas sobre la playa

y me explicó porque se llaman bivalvos a esos moluscos.

Esa definición es la herencia que me dejó mi padre

entre los escombros de su vida errática.

Al volver, discutió con abuela.

Salió por esa puerta con rumbo desconocido.

Al menos eso dice el reporte policíaco.

 Zaubertrick

 Way back, when I was ten

I saw my folk for the last time.

He came to the house of my grannie (his mother),

then he took me to Coney Island. You know, a Sunday thing.

I had not seen him for like six months.

He was never heedful

not in the phone,

not when we used to meet.

He was not into sending gifts either,

neither by mail nor by asking someone else

to deliver it to our apartment.

That day, though, April was ending

and he came with lots of toys and a smile.

One I had never seen in him before.

It looked good in him,

halfway roué, halfway happy.

He said he was unemployed.

Of course no one believed that.

Offended, he took my hand,

we went to Coney Island

while humming a Lou Reed’s song.

We didn’t talk a lot that day,

actually. I just nodded my head.

His monologue had lots of ugly things

and enough brightness not to be the one of a wino.

Once in Coney Island, we ride the Ferris wheel.

he bought a gigantic candy I could not bite,

let alone eat, dammit.

We saw some shells by the beach too.

He explained they called them bivalves, a type of mollusk.

That was my heritage, some weird data on marine life

and the shambles of his rakish lifestyle.

Back at home, he had a big fight with grannie,

went off by the door and no one ever heard of him again.

At least that’s what the police says.

 

Yo vivo en el departamento

en el que murió mi abuela paterna.

Al morir me dejó estas dos habitaciones

sala de estar, baño, cocina, terraza y sección

en el ático, ruido de tuberías, dos gatos

que casi nunca vienen por comida, aunque sí a pasar la noche.

Vivo en un edificio que poco a poco

se va convirtiendo en otro.

Mis vecinos dejan de ser la última generación

que durmió preocupada por la guerra fría

(incluso reconocen el término) para dar paso

a chicos dienéticos y parejas de homosexuales

con perros de razas extranjeras.

Mi abuela murió hace 10 años

cuando yo tenía 14

y lo primero que hice al mudarme

fue dejar en la pila de basura afuera del edificio

sus viejas colchas cosidas de parches.

Lo segundo, tirar su colección de pornografía trans

que nadie sabía que tenía, pero que estaba ahí

abajo del colchón donde dormía.

Disculpen, me quedé dormida mientras escribía

y el ruido de los objetos de escayola y de escritorio

al caer me ha despertado.

No digan que miento

o que desdeño el papel de nuestras familias

en el nuevo orden mundial.

Es que acumulo todo en pilas bien grandes

para cuando no haya nada

y podamos intercambiar recetas de pay de limón

anteojos graduados

y utensilios de cocina con grabados en lenguas verticales.

 

I live in the apartment

in which the mother of my father died.

When she passed away, she left those two bedrooms,

a living room, a bathroom, a kitchen, a terrace and toys

in the attic, roaring pipelines, a couple of cats

that rarely came for food but always to spend the night.

I live in a building that, slowly,

turns around to be another.

My neighbors are not the last generation

that slept with fear of someone pressing the button

(or that recognize the reference), they`re now

dienetics and gay couples

that pet strange dog races.

Grannie passed away ten years ago,

I was 14 at the time

and the first thing I did, once moved in,

was to take out the trash:

the old quilts she used to sew went first.

For seconds, I got rid of her she-male porn

(no one knew about that, and yet it was

under the mattress where she slept).

Sorry, I fell asleep while typing.

The noise that the platter paperweight and the other desk stuff

made when it crashed on the floor woke me up.

Don`t you dare say I`m lying

or that I don`t take seriously the role the family plays 

in this new world order.

It`s just that I amass stuff in big mounds,

waiting for the void.

Then, we`ll exchange lemon pie recipes,

we`ll use coke-bottle glasses

we`ll collect cookware made in china.




When I look up through my focused lens
 


[One and three chairs. Joseph Kosuth.]

En veinte minutos el taxista pasó del creole al quechua.

2013: Vuelta a Cuba. 145 km. de La Habana a Varedero.

En la Hola de octubre hay fotos de Derek Walcott

y otra de Alberto Fujimori: de Suecia al Perú del patriarcado

a la democracia en catorce páginas. Viajar: piedras

con sabor avellana. No viajar: aprender de memoria

los botones de la secadora. Menciona las quince ciudades

europeas con un obelisco, los nueve presidentes

implicados en fiestas iluminati. Teorías de la conspiración:

hombres del ku klux klan dentro de un plato de mostaza.


[One and three chairs. Joseph Kosuth.]

In twenty minutes the cab driver went from creole to quichua.

2013: Back to Cuba. 145 km. from La Habana to Varedero.

In Hola!´s October issue there’s a photo of Derek Walcott

and another one of Alberto Fujimori: from Sweden to Peru, from patriarchy

to democracy in fourteen pages. To travel: Hazelnut

flavored boulder. Not to travel: memorize

all the functions in the dryer. Write down the fifteen

European cities with an obelisk, the nine presidents

with ties to illuminati parties. Conspiracy theories:

ku klux klan members served with mustard on a plate.

 [Susan Hiller. Sisters of Menon.]

 En la mandíbula 4 minutos de propaganda. La memoria,

diálogos de televisión y 9 gramos de zinc. El hombre aspira pegamento,

se levanta y dirige el tráfico. Cedula de identidad:

un hombre amarillo y calvo se convierte en tus padres,

en la historia del continente. Reír hasta despertar a los huéspedes

del asilo que está a 10 km. Ensalivar la utopía que nos dan

en las galletas de la suerte, en la garantía de los electrodomésticos.

[Susan Hiller. Sisters of Menon.]

 Four minutes of ads on the jaw. The memory,

dialogues in television and 9 grams of zinc. The man sniffs glue,

stands up and guides traffic. ID card:

a yellow bald man becomes your parents,

in this continents history. To laugh until the residents at the nursing home

10 km from here are woken up. To spit the hope they give us wrapped in silk

inside fortune cookies that came with the guaranty of the washing machine

[Martin Parr. Small word.]

 El departamento: sillas falsas y una peluca.

Miedo a los tres segundos de dolor: shampoo

sin lágrimas. Catálogo de fósiles. Veintiún pilotos

beben una Coca-Cola de 1995. La salida de emergencia

lleva a centros comerciales. Quedaran envases

y algunos motores luego de colapsar el sol.

Desde hace doce minutos el mundo se convirtió

en el fondo de una caricatura.

 [Martin Parr. Small word.]

 The apartment: fake chairs and wigs.

Freight at the sight of three seconds of pain: tear-free shampoo

and conditioner. Fossil catalogue. Twenty one pilots

drinking Coca-Cola like in 1995. Emergency exits

take you to malls. Empty bottles are all that´s left

along with some engines that collapsed the sun.

Twelve minutes ago, the entire world was engulfed

and transformed into the background of a cartoon.


[Dog in a car. Alex Colville.]

 Coleccioné cucharas durante el verano de 2009.

Llené botas y el cajón de pantis.

Creí entender el destino de la humanidad

a través de su forma y desarrollo:

desde la edad de piedra hasta la posmodernidad.

La noche que fui a cenar sushi se me cayó la carpa

de la historia de occidente.

El siguiente verano perteneció a los crucigramas.

Ante la duda escribía el nombre de un compuesto químico

o su abreviatura.

Nombre de la sexta vertebra: benzoato de sodio.

La pareja del 206 discute con un megáfono.

Un hombre en el pasillo de carnes frías me ofreció distintas drogas.

Jefe huno que en el 425 unió a las distintas tribus: C2oH25N3O.

Este verano comienza con un cortaúñas con forma de olifante

y otro con mango de ámbar.

 

[Dog in a car. Alex Colville.]

 I collected spoons in the summer, 2009.

I filled the drawer with boots and panties.

I believed to had found the destiny of humanity

throughout his form and development:

from stone age to postmodernity.

The night I went to eat sushi, the tent of

western history fell down.

The next summer belonged to crossword puzzles.

Standing before doubt, I wrote the name of a chemical

or it´s abbreviation.

Name the sixth vertebra: sodium benzoate.

The couple at 206 argued with a megaphone.

A man offered me various types of drugs while at the cold cuts area.

Hun chief that unified the tribes in the 425 AC: C2oH25N3O.

This year’s summer begins with an oliphant shaped nail clipper

accompanied by a second clipper and its amber handle.

 

[Traveler. Alex Colville.]

 Martillo envuelto en papel crepe, regalo de pascua.

Mastico mi tarjeta de crédito con ella compre una tina.

¿Has escuchado el ruido del nylon al romperse?

Busco en el diccionario:

el temblor de los músculos de una yegua,

el olor de un artista al tragar un bocadillo con mostaza y jamón.

Kexp y la nieve me mantienen dentro de la bolsa de dormir.

Sueno a mis primas masticando cables,

la más pequeña pide un trago de leche para ablandar el cobre.

Hace años un dentista alabo mis dientes:

"Son tan fuertes como los de un potro".

¿Eso es seducción?

La mujer del clima sugiere quedarse en casa mirando viejas películas de superhéroes.

Los villanos de Spider-man son mi mejor álbum fotográfico.

El vecino grita que él se casara con Courtney Barnett.

No lo dice exactamente así.

Tal vez fue un nombre distinto pero en la radio suena "Are you looking after yourself?"

Termino de comer mi tarjeta de crédito.

Llamo a mis primas, les prometo el playmobil del Voyager.

¿Puedes imaginarme martilleando dentro de una tina llena de pulpos amarillos?

 

[Traveler. Alex Colville.]

 Hammer wrapped in crepe paper, Easter gift.

Chew my credit card, I used it to buy a bathtub.

Have you ever heard the sound of breaking nylon?

I look it up in the dictionary:

the spasm in the muscles of an old mare,

the odor of an artist eating a ham and mustard sandwich.

Kexp and snow bind me to the sleeping bag.

I sound like my cousins chewing wire,

the youngest asks for a drop of milk to relent the cupper.

A year ago a dentist praise me for my teeth:

"as healthy as horse´s".

Is that trying to hit on someone?

The weather lady says It´s better to stay at home and watch old fashioned superhero movies.

Spider-man villains are one of my best photographic albums.

My neighbor screams he will marry Courtney Barnett.

He does not say it like that exactly.

Maybe it was a different one, but in the radio sounds “Are you looking after yourself?"

I finish the chewing of my credit card.

I call my cousins to promise them the Playmobil set of the Voyager.

Can you imagine me hammering inside a bathtub of yellow octopuses?


Cereal

 Oci ciornie. Marcello Mastroianni: "Mi vida ha sido una parodia".

Un italiano en una alberca de lodo da de comer a un perro

caviar y canelones. Contraseñas para entrar al sanitario,

para mirar el horóscopo. Una mujer en el teléfono repite:

"es que quieres demasiado al cereal". En mi cuarto una foto

de Georges Perec, mira una pecera que no existe.

 

Cereal

 Oci ciornie. Marcello Mastroianni: "So far my life has been a parody".

An Italian in a pool full of mud feeds caviar and cannelloni

to the dogs. Passwords to enter the public toilets,

to ask it to the horoscope. A woman at the phone repeats:

“es que quieres demasiado al cereal ". In my room,

a Georges Perec photograph looks a fishbowl that´s not there.

 

El mago de un bisturí

 8'37 o Tren ofiaron Hiroszimy: 52 instrumentos de cuerda,

1960, Penderecki. Tercer premio en el Grzegorz Fitelberg de 1960.

¿Quién fue el ganador? ¿Se encuentra ahora en un asilo de Hungría, de Albania?

Una vieja sostiene el cuerpo de una chica que recibió nueve disparos.

Pasillo: un policía que extravió sus zapatos empuja a una adolescente

y a su hija recién nacida que van en una silla de ruedas, una gitana

y su gato. Al lado de una caseta telefónica, enfrentamiento

entre refugiados y libertadores. En los muros la constante es la publicidad:

laboratorios, rostros de políticos, maquillaje. Un grupo armado toma a la mujer

y a la niña. Hijos del hombre. Un perro en una granja te araña los muslos.

Tienda de artículos para la pesca: Richard Brautigan se rasca el paladar

con el mango de un bisturí. Tres palestinos se ocultan detrás de un colchón.

Nunca tuve mascotas. Dos tanques. El zumbido son las células

de tu oído muriendo. Una niña busca las prótesis de su padre.

Inhala y luego tose, ¿notas el sabor a fresa?

 

The scalpel mage

 8'37 Train ofiaron Hiroszimy: 52 chord instruments,

1960, Penderecki. Third Price in the Grzegorz Fitelberg 1960.

Who was the winner? Is he now in a Hungarian asylum? Maybe Albanian?

An old lady embraces the corps of a lil´girl that was shot nine times.

Hallway: a cop that lost his shoes pushes a wheelchair with a teenager

and her newborn daughter, a gypsy hag

and her cat. Next to a telephone booth, a fight between

refugees and the rebellion. In the walls there´s always advertising:

laboratories, politicians faces, make up. An armed group takes

the teen and her baby. Children of men. A dog in a barnyard scratches your thighs.

Fishing shop: Richard Brautigan strokes his palate

with the handle of the scalpel. Three Palestinians hide under a mattress.

I never had any pets. Two war machines. That 'eeeeeeeeee'? That's the sound

of the ear cells dying. A girl looks for her father´s prosthesis.

Take another one and now cough, Do you taste the strawberry?

 

¿Cómo hacerlo más racista?

 Броненосец Потёмкин. Acorazado Potemkim

o la revolución por una sopa o como bajar

las escaleras durante 15 minutos.

Epifanía: sopa de guayaba con habanero.

Chiste: un negro junto a un chimpancé.

Alguien dice: uno de ellos no sabe nuestro idioma.

El animal responde: "Si, por más que lo intento este negro

no logra decir, 'Soy francés, a pesar de las apariencias.'"

¿Cómo hacerlo más racista? ¿Decir que había dos animales?

¿Que ninguno logra hablar? Tiresias para contactar a los muertos

pide bolsas de sangre. Marcel Proust: vertebras

en la garganta. Las siguientes acciones me causan ataques

de risa: a) Besos esquimales. b) Las litografías de Schopenhauer.

c) Una toronja partida en cuatro. ¿Cuantas veces has usado la palabra

cosquillas en singular?

 

How to make it even more racist?

Броненосец Потёмкин. battleship Potemkim

or the revolution for a soup or how to go

down the stairs in fifteen minutes.

Epiphany: guava soup with habanero.

Joke: a black man alongside a chimpanzee.

Someone says: one of those doesn´t speak English.

The animal response: "Yeah, It doesn´t matter how hard I try,

this nigger can´t say, 'Im French, no matter how it looks like.'"

How to make it even more racist? Perhaps saying “there are two animals”?

That none of those were able to speak? Tiresias asks for blood bags

in order to contact the dead ones. Marcel Proust: vertebras

in the throat. The following actions laugh me

to death: a) Eskimo love. b) Schopenhauer´s lithographs.

c) A grapefruit in four slices. How many times have you

used the word ribs in singular?

 

Tienda de souvenirs

 ¿Por qué las personas que usan prótesis

llevan un calcetín entre el metal y el calzado deportivo?

¿Para evitar el desgaste? Busco clases de buceo

a 10 mm de profundidad. El asma: la fotografía de una orca

al pasar un aro de fuego. En la salida de cada atracción

una tienda de souvenirs. En el café, las mesas ocupadas,

alguien te llama, te confunde, comienza la novela. Las manos

de 北斎 Hokusai al dormir se desdoblan, se desplazan al puente,

al centro de la ciudad, hilos de músculos, nervios y venas

de cientos de km. En el curso de Filosofía: Renatus Cartesius

viaja en barco con una pata de conejo por miedo a los naufragios.

 
Gift shop

 Why is it that people who need prosthesis

have a sock between the metal and the tennis?

To avoid damage perhaps? I search for lessons

to dive 10 mm under-surface. Asthma: the photograph of a killer

whale passing through a fire ring. At every attraction’s exit

there´s a gift shop waiting. In the coffee shop, the occupied tables,

someone calls, someone confuses you, a soap opera starts. The hands

of 北斎 Hokusai unfold while sleeping, they move to the bridge,

downtown, muscles threads, nerves and veins

scattered through hundreds of km. Philosophy lecture: Renatus Cartesius,

while traveling on board, carries a rabbit´s paw in order to avoid shipwrecks.

 Sobrenaturales

 Hace dos semanas celebraron la boda de dos niños muertos.

Los familiares asistieron a la ceremonia religiosa vestidos como montañistas.

La fiesta duro más de cien horas, hubo bolsas y teléfonos robados,

un secuestro y seis intentos de homicidio. En mi galleta de la suerte:

si no eres orador procura que tu arenga sea breve como si la pronunciara

un enano. Leo sobre tres actos sobrenaturales: Víctor Hugo

llama a Shakespeare con una ouija, en la biblioteca de la universidad

inauguran una sección para albinos y un cubano asegura que es dueño

de una cuna de niebla. Entro al departamento, al encender las luces un pájaro negro

choca contra una catarata. En el piso de abajo una mujer

fuma marihuana. Alrededor de su cuerpo un par de linces corren.


Supernatural

The wedding of a couple of death kids took place two weeks ago.

Both families went to the religious ceremony dressed like hikers.

It took like a hundred hours, there were mobiles and purses stolen,

a kidnaping and six attempts of murder. Fortune cookie:

if you are not an orator, it is better for your speech to be brief,

as if talked by a dwarf. I read about three natural acts: Victor Hugo

phones Shakespeare through a Ouija, an albino section has opened

in the university library, and a Cuban has asserted he is the owner

of a gray cradle. I enter my apartment, I turn on the lights and a blackbird

smashes suddenly into a cataract. Downstairs´ woman is

smoking a joint. Two lynxes running round her body.