En lo que fue la historia de Transtierros —para seguir el hilo— debido a un furtivo viaje neoyorquino, el cual jamás fue del todo planeado, tuve la fortuna de ser una de las «cuatro personas» que conoció bien la escritura de To Vespers (y algo del carácter descolocado de su autora), aunque tendría el cuaderno conmigo mucho después. Al abrir las páginas de lo que pareció un archivo intocado se generó en mí un desmedido entusiasmo por difundir la obra de Foster. Este hecho consiguió que los más suspicaces creyeran que, en realidad, Foster se trataba, no había la menor duda, de un heterónimo que «Medo con sus ideas locas» pudo haber acuñado. Nunca lo afirmé ni lo negué del todo. Cuánto habría dado por tener tal talento. Con el tiempo fui dejando de lado la presencia de Foster en Transtierros, y también en mi vida, hasta que, anoche, de la forma más inesperada, recibí sorprendido un mensaje de Ted Mulligan —a quien también se le asumió como ficción debido a su paródica aparición en Dime novel (libro que escribí en 2015).
Libre ya de la constelación de rumores que acompañaban su atribución, y, especialmente motivado, por el lacónico mensaje al cual me refiero, me sentí obligado a volver sobre la figura de Foster, hasta hoy apenas esbozada en medio de un mar de dudas. Lo que yo pueda decir no pretende resolver de modo alguno la incertidumbre —y el desconocimiento— que fulgen como el aura de lo que, alguna vez, fue su vida, sino, más bien, busca ofrecer un mapa razonado de una autora que, aun desde el margen, trastocó los códigos de un pequeño sector de la poesía contemporánea norteamericana.
Suzanne Foster (Brooklyn,
Nueva York, 1981 – Nueva York, 2014) fue una poeta y ensayista cuya escritura oscila
entre la experimentación conceptual, la crítica postdigital y una poética de la
fractura. Formada en Psicología y Literatura Comparada en el Sarah Lawrence
College, cursó posteriormente un MBA en la Carroll School of Management del
Boston College con la tesis Banksy and Faith42: Builders of Universes
Beyond the Walls (2007). En 2011 defendió en la New School for Social
Research la tesina Schizophrenia and Syntax: The Fracture as Form in
Postdigital Poetics, donde exploraba las interferencias entre el trastorno
mental y la estructura lingüística. Foster, diagnosticada con esquizofrenia
paranoide en 2008, fue internada siete meses en el Bellevue Hospital Center.
De ese período proviene su cuaderno Notes toward an Aesthetic of Noise,
en el que concibe el lenguaje como “un organismo sonoro que se enferma para
volver a ser cuerpo”.
Su participación en el colectivo Against the Academy (2005–2012), núcleo de poetas y artistas neoyorquinos contrarios a la institucionalización del arte, consolidó una práctica de escritura insurgente y crítica frente a la escena digital emergente. Su relación con la Alt Lit fue deliberadamente conflictiva: reconocida por su lucidez teórica, rechazó la autorreferencialidad narcisista de la era de los blogs y el patriarcado performativo. En Against Autobiography (2010) advirtió que “la transparencia es una nueva forma de vigilancia, y la confesión, una forma de obediencia civil”. Paralelamente, Foster investigó la obra de Sylvia Plath, a quien definió como “precursora involuntaria de la poética de la fractura”.
Su ensayo inédito Plath and the Syntax of Collapse
(2012) propone leer Ariel como modelo de “esquizofonía lírica”, donde el
colapso mental se convierte en método de conocimiento. A partir de 2008
desarrolló una práctica de poesía efímera urbana, distribuyendo hojas
mecanografiadas intervenidas con óleo y cinta adhesiva en estaciones de metro y
muros del East Village. Su trabajo quedó documentado en Ephemeral Poetics:
Urban Text Interventions 2008–2013 (Velázquez, 2016), y en ese contexto conoció
a la poeta Gabriel Don, quien más tarde actuaría como mediadora entre Foster y
el círculo transatlántico de Transtierros. Fue Don quien, según diversas fuentes, habría
puesto en contacto a Mulligan —profesor del programa Transamerican
Literatures en NYU— con los integrantes de Transtierros (principalmente
con Luis Alberto Arellano, Jorge Posada y Braulio Paz quienes trabajaron
denodadamente para que ese archivo cobrara algo de vida ) en el marco de un
intercambio sobre traducción y poéticas interlingüísticas. En esa
correspondencia inicial se habrían mencionado los primeros fragmentos de To
Vespers, entonces bajo el título Residual Prayers.
En 2014, tras un nuevo
internamiento en el New York–Presbyterian Hospital, se tiene registro de
un viaje breve de Foster a los Andes peruanos. Fue en este periplo en el que Foster
entregó un ejemplar mecanografiado de To Vespers. Y también nuestro
único contacto: un manuscrito anónimo, con notaciones en inglés y castellano,
de tono entre plegaria y delirio. Luego no supe más hasta el 16 de octubre de
2014 cuando fue hallada muerta en su apartamento del Lower East Side.
Sobre la mesa reposaba un cuaderno negro con sesenta y tres poemas escritos
entre 2012 y 2014.
Cinco años después, To
Vespers sería editado por Ted Mulligan y publicado por Vallejo & Co.
(Lima, 2019), convirtiéndose en una de las obras más discutidas del
período posdigital. La crítica la ha leído como una síntesis entre plegaria e
interferencia. García (2019) observa que Foster “convierte el residuo sonoro en
forma y la fractura en respiración poética”, mientras Barger (2020) la
interpreta como “una respuesta anticipada a la colonización emocional de lo
digital”. Desde 2021, los Foster Papers —cuadernos, notas clínicas y
correspondencia con estudios sobre Plath— forman parte de la Schomburg
Collection of Women in the Arts de la Biblioteca Pública de Nueva York.
Comento todo esto debido a la inesperada llegada del
mensaje remitido por Mulligan, el mismo que transcribo:
Guilt is like a drop of
water capable of hollowing the stone.
She never wanted to become merchandise, only to leave her gratitude in this
space — the only one that embraced her as she had dreamed.
They believed her a heteronym, a mask, a performance, but She was as real as
the friendship that made her tremble at feeling welcomed.
For this reason, I return these texts to the space in which she could be real.
My thanks to all who embraced her words.
To Vespers remains for you, with the same gratuity as poetry itself.
Joseph (Ted) Mulligan
S.F.
Gracias a todos quienes abrazaron sus palabras.
Joseph (Ted) Mulligan
S/F
Recibo estas líneas con mucha cautela —y cierto escepticismo. Observo con suspicacia los diseños que también se adjuntan. Toda correspondencia literaria es una forma de eco. No una dedicatoria ni una confesión, sino, más bien, un gesto que, parece, quisiera devolver a Foster a mi memoria justo cuando había decidido que se pierda entre los pliegues abisales del tiempo y del olvido.
To vespers
en Tao Lin
No le creo que sepa cómo me siento
hoy por la noche
ni que se entere de qué van las
hormonas entre los chicos de ahora
No hay sonidos para expresar mi
desconfianza, por eso lo escribo
que se levantan sin producir
explosiones controladas
y eso me produce mucho miedo
Los vendedores de droga te citan en
los lugares más extraños
como el interior de una tienda de
ropa
y proceden al intercambio en los
probadores unisex
que abundan en toda la isla
están comunicadas como por hilos
invisibles
y forman parte de una gran
confusión global
que como en un rizoma le transmite
su forma incierta
a cada parte por pequeña que sea
para perpetuar la forma y no el
contenido
el silencio y no la boca abierta
el pistilo y no la flor sangrante
en medio de la bañera abandonada
The isle is not an isle, just a couple of threads sewed for mere attrition
I
don’t trust Tao Lin,
not
in the least.
I
don’t believe that he knows how I feel tonight
or
what’s going on in the teens´ hormones.
So
I write, ´cause there’s not a sound for my distrust.
In
this city, the lifts look like sarcophagus
going
up without the discharge of a fast-moving jet,
and
that scares the crap out of me.
Dealers
always meet you at weird places,
like
a department store
where
they exchange the pot in the unisex changing room.
There
are so many of those in the island.
I
wonder if this partial confusions
are
bound by invisible threads
that
conform some big global confusion
with
uncertain shape, maybe transmitted by a rhizome
attached
to almost every little thing
in
order to make an everlasting flat pattern.
Quietness
and not a mouth wide shut,
the
pistil and not the bleeding flower on a forgotten bathtub.
Anís estrella
de los granos que guardaba en la cocina
Anís estrella
Cominos
Belladona
Nuez moscada
Esa es mi primera experiencia
clasificando algo
haciendo montones de algo que era parecido entre sí
Después la iglesia y su escuela
dominical separaban el bien del mal
el pecado de la gracia
y el amor del odio
A los 14 aprendí que no era tan fácil
separar las cosas de uno mismo
que uno era una cosa como las que
clasificaba
y el amor y el odio estaban dentro
como el anís estrella
como el puño de cominos
y que estarse quieto no eliminaba la
sospecha
por llevar un raro peinado nuevo
No tengo conocimiento nuevo
que pueda suplir lo que aprendí
entonces
Eso no quiere decir que he madurado
quiere decir que el mundo se ha
detenido y no lo hemos notado
Star anise seed
Grannie used to taught me the names
of every seed she had at the kitchen.
Star anise
Cumin
Belladonna
Nutmeg
That was the first time I classified something
making piles of things almost identical between one another
Hours later that day, the church and the Sunday school made the
distinction:
black from white, sin from grace,
love from hate…
Once I aged 14, I learned It´s not that simple to pull apart things from
you,
that we´re just an object to be classified,
that love and hate are inside,
like the star anise seed,
like a handful of cumin,
that being immobile does not cast away
the troubles your new hairstyle brought you.
I have not gathered new knowledge
to replace the one I had back then.
Ok, right, it’s not like if I had grown up,
It’s just the world: It has stopped without us knowing.
Tropiezos
palpo, asustada, el pantalón y
respiro aliviada
al sentir el pase del metro.
Con cuidado me ajusto los tenis
rojos que compré ayer en la tienda
de segunda mano
y que me recuerdan a un chiste
infantil que ahora no puedo repetir.
Tomo a oscuras mi chamarra
me subo la capucha
y salgo a un pasillo iluminado que
termina
en un elevador iluminado
y que desciende hasta una calle
iluminada.
Al salir me doy cuenta que traigo
puestos
sus pantalones cargo
y que eso hace que mi capri esté
sobre su piso
donde nos desnudamos al
intercambiar nombre
hace menos de dos horas
pero no pienso volver. Reviso
y yo apenas traía el pase del metro
con 5 o 6 dólares:
lo suyo es un botín, una cartera
llena con 120,
dos pases del metro, que suman
otros 40 y su licencia de conducir
del estado de Oregon.
Y no pienso volver, porque en menos
de media hora abrirán
una panadería en queens que me
gusta mucho
y pienso desayunar su dinero viendo
a la bahía
mientras amanece. Sé que está mal
que entre amantes ocasionales no se
acostumbra.
Sé que traiciono al amor
y que eso lleva mal karma
y que eso hace que mi cama esté
vacía por tantos meses.
La disyuntiva es sencilla
bagel recién cocido con miel, café
caliente o la cortesía
con un desconocido que la tiene
pequeña, no sabe mi nombre
y huele mucho a condimento
oriental.
Nunca lo hubiera adivinado, Oregon.
Slumping
I
palp my pants with concern, just to lull
while
hearing the subway train pass by.
Carefully,
I put on the red tennis, the ones
I
bought yesterday in the thrift shop
and
that brought back to me a child’s joke I cannot repeat.
In
the darkness of the room, I put on my jacket.
I
put on the hood
to
go out and enter an illuminated hall, that ends
in
an illuminated elevator
and
that goes down to an illuminated avenue.
Once
in the street, I realize that
I´m
with his combats,
which
means that my capris are on the floor
upon
which we undressed and exchanged names
two
hours ago.
I
don´t wanna go back. I check,
I
had a metrocard and barely 5 or 6 bucks.
I`ve
just hit the jackpot: 120 bucks,
two
pay-per-rides -with like 40 more on them-
and
an Oregon`s license.
There`s
no way I`m going back, in half an hour
that
Queens’ coffe shop I like opens
and
I plan to eat his money
watching
the sunrise by the bay. I know,
it`s
wrong to do that to a one night stand.
I
know, I`m a traitor to Love
and
that brings bad karma
and
makes my bed lonely for months.
There`s
a simple dilemma:
a
just out of the oven bagel with honey and
hot
coffee, or being polite with a small-cock
stranger
that has not the slightest idea of
what
my name is, and smells like curry powder.
I would have never guess though. Oregon.
Trucos de magia
vi a mi padre por última vez.
Llegó a casa de mi abuela, su
madre,
y me llevó a Coney Island como
paseo dominical.
Tenía al menos seis meses de no
verlo.
Nunca fue muy constante
ni en sus llamadas
ni en sus visitas.
Rara vez enviaba algo
por correo o con algún amigo
encargado
de llevarlo hasta nuestro
departamento.
Pero ese día de finales de abril
llegó cargado de regalos y con una
sonrisa
que no le conocía.
Le quedaba bien, a medio camino
entre crápula y hombre feliz.
Dijo que tenía empleo.
Nadie le creyó una coma.
Ofendido, me tomó de la mano
y me llevó a Coney Island
mientras tarareaba a Lou Reed
durante el trayecto.
Hablamos poco
y en realidad yo asentía a su
monólogo
cargado de rencor y de suficiente
lucidez para no ser el de un
indigente.
En Coney Island subimos a la rueda
de la fortuna.
Me compró un caramelo gigante que
no se podía morder
ni tragar, ni nada.
Me enseñó algunas conchas sobre la
playa
y me explicó porque se llaman
bivalvos a esos moluscos.
Esa definición es la herencia que
me dejó mi padre
entre los escombros de su vida
errática.
Al volver, discutió con abuela.
Salió por esa puerta con rumbo
desconocido.
Al menos eso dice el reporte policíaco.
I
saw my folk for the last time.
He
came to the house of my grannie (his mother),
then
he took me to Coney Island. You know, a Sunday thing.
I
had not seen him for like six months.
He
was never heedful
not
in the phone,
not
when we used to meet.
He
was not into sending gifts either,
neither
by mail nor by asking someone else
to
deliver it to our apartment.
That
day, though, April was ending
and
he came with lots of toys and a smile.
One
I had never seen in him before.
It
looked good in him,
halfway
roué, halfway happy.
He
said he was unemployed.
Of
course no one believed that.
Offended,
he took my hand,
we
went to Coney Island
while
humming a Lou Reed’s song.
We
didn’t talk a lot that day,
actually.
I just nodded my head.
His
monologue had lots of ugly things
and
enough brightness not to be the one of a wino.
Once
in Coney Island, we ride the Ferris wheel.
he
bought a gigantic candy I could not bite,
let
alone eat, dammit.
We
saw some shells by the beach too.
He
explained they called them bivalves, a type of mollusk.
That
was my heritage, some weird data on marine life
and
the shambles of his rakish lifestyle.
Back
at home, he had a big fight with grannie,
went
off by the door and no one ever heard of him again.
At
least that’s what the police says.
Yo vivo en el departamento
en el que murió mi abuela paterna.
Al morir me dejó estas dos
habitaciones
sala de estar, baño, cocina,
terraza y sección
en el ático, ruido de tuberías, dos
gatos
que casi nunca vienen por comida,
aunque sí a pasar la noche.
Vivo en un edificio que poco a poco
se va convirtiendo en otro.
Mis vecinos dejan de ser la última
generación
que durmió preocupada por la guerra
fría
(incluso reconocen el término) para
dar paso
a chicos dienéticos y parejas de
homosexuales
con perros de razas extranjeras.
Mi abuela murió hace 10 años
cuando yo tenía 14
y lo primero que hice al mudarme
fue dejar en la pila de basura
afuera del edificio
sus viejas colchas cosidas de
parches.
Lo segundo, tirar su colección de
pornografía trans
que nadie sabía que tenía, pero que
estaba ahí
abajo del colchón donde dormía.
Disculpen, me quedé dormida
mientras escribía
y el ruido de los objetos de
escayola y de escritorio
al caer me ha despertado.
No digan que miento
o que desdeño el papel de nuestras
familias
en el nuevo orden mundial.
Es que acumulo todo en pilas bien
grandes
para cuando no haya nada
y podamos intercambiar recetas de
pay de limón
anteojos graduados
y utensilios de cocina con grabados
en lenguas verticales.
I live in the apartment
in
which the mother of my father died.
When
she passed away, she left those two bedrooms,
a
living room, a bathroom, a kitchen, a terrace and toys
in
the attic, roaring pipelines, a couple of cats
that
rarely came for food but always to spend the night.
I
live in a building that, slowly,
turns
around to be another.
My
neighbors are not the last generation
that
slept with fear of someone pressing the button
(or
that recognize the reference), they`re now
dienetics
and gay couples
that
pet strange dog races.
Grannie
passed away ten years ago,
I
was 14 at the time
and
the first thing I did, once moved in,
was
to take out the trash:
the
old quilts she used to sew went first.
For
seconds, I got rid of her she-male porn
(no
one knew about that, and yet it was
under
the mattress where she slept).
Sorry,
I fell asleep while typing.
The
noise that the platter paperweight and the other desk stuff
made
when it crashed on the floor woke me up.
Don`t
you dare say I`m lying
or
that I don`t take seriously the role the family plays
in
this new world order.
It`s
just that I amass stuff in big mounds,
waiting
for the void.
Then,
we`ll exchange lemon pie recipes,
we`ll
use coke-bottle glasses
we`ll
collect cookware made in china.
[One and three chairs. Joseph Kosuth.]
En
veinte minutos el taxista pasó del creole al quechua.
2013:
Vuelta a Cuba. 145 km. de La Habana a Varedero.
En
la Hola de
octubre hay fotos de Derek Walcott
y
otra de Alberto Fujimori: de Suecia al Perú del patriarcado
a
la democracia en catorce páginas. Viajar: piedras
con
sabor avellana. No viajar: aprender de memoria
los
botones de la secadora. Menciona las quince ciudades
europeas
con un obelisco, los nueve presidentes
implicados
en fiestas iluminati. Teorías de la conspiración:
hombres
del ku klux klan dentro de un plato de mostaza.
[One and three chairs. Joseph Kosuth.]
In twenty minutes the cab driver went from creole to
quichua.
2013: Back to Cuba. 145 km. from La Habana to
Varedero.
In Hola!´s October
issue there’s a photo of Derek Walcott
and another one of Alberto Fujimori: from Sweden to
Peru, from patriarchy
to democracy in fourteen pages. To travel: Hazelnut
flavored boulder. Not to travel: memorize
all the functions in the dryer. Write down the fifteen
European cities with an obelisk, the nine presidents
with ties to illuminati parties. Conspiracy theories:
ku klux klan members served with mustard on a plate.
diálogos
de televisión y 9 gramos de zinc. El hombre aspira pegamento,
se
levanta y dirige el tráfico. Cedula de identidad:
un
hombre amarillo y calvo se convierte en tus padres,
en
la historia del continente. Reír hasta despertar a los huéspedes
del
asilo que está a 10 km. Ensalivar la utopía que nos dan
en
las galletas de la suerte, en la garantía de los electrodomésticos.
[Susan
Hiller. Sisters of Menon.]
dialogues in television and 9 grams of zinc. The man
sniffs glue,
stands up and guides traffic. ID card:
a yellow bald man becomes your parents,
in this continents history. To laugh until the
residents at the nursing home
10 km from here are woken up. To spit the hope they
give us wrapped in silk
inside fortune cookies that came with the guaranty of
the washing machine
[Martin Parr. Small word.]
Miedo
a los tres segundos de dolor: shampoo
sin
lágrimas. Catálogo de fósiles. Veintiún pilotos
beben
una Coca-Cola de 1995. La salida de emergencia
lleva
a centros comerciales. Quedaran envases
y
algunos motores luego de colapsar el sol.
Desde
hace doce minutos el mundo se convirtió
en
el fondo de una caricatura.
Freight at the sight of three seconds of pain:
tear-free shampoo
and conditioner. Fossil catalogue. Twenty one pilots
drinking Coca-Cola like in 1995. Emergency exits
take you to malls. Empty bottles are all that´s left
along with some engines that collapsed the sun.
Twelve minutes ago, the entire world was engulfed
and transformed into the background of a cartoon.
[Dog
in a car. Alex Colville.]
Llené botas y el cajón de pantis.
Creí
entender el destino de la humanidad
a
través de su forma y desarrollo:
desde
la edad de piedra hasta la posmodernidad.
La
noche que fui a cenar sushi se me cayó la carpa
de
la historia de occidente.
El
siguiente verano perteneció a los crucigramas.
Ante
la duda escribía el nombre de un compuesto químico
o
su abreviatura.
Nombre
de la sexta vertebra: benzoato de sodio.
La
pareja del 206 discute con un megáfono.
Un
hombre en el pasillo de carnes frías me ofreció distintas drogas.
Jefe
huno que en el 425 unió a las distintas tribus: C2oH25N3O.
Este
verano comienza con un cortaúñas con forma de olifante
y
otro con mango de ámbar.
[Dog
in a car. Alex Colville.]
I filled the drawer with boots and panties.
I believed to had found the destiny of humanity
throughout his form and development:
from stone age to postmodernity.
The night I went to eat sushi, the tent of
western history fell down.
The next summer belonged to crossword puzzles.
Standing before doubt, I wrote the name of a chemical
or it´s abbreviation.
Name the sixth vertebra: sodium benzoate.
The couple at 206 argued with a megaphone.
A man offered me various types of drugs while at the
cold cuts area.
Hun chief that unified the tribes in the 425 AC:
C2oH25N3O.
This year’s summer begins with an oliphant shaped nail
clipper
accompanied by a second clipper and its amber handle.
[Traveler. Alex Colville.]
Mastico
mi tarjeta de crédito con ella compre una tina.
¿Has
escuchado el ruido del nylon al romperse?
Busco
en el diccionario:
el
temblor de los músculos de una yegua,
el
olor de un artista al tragar un bocadillo con mostaza y jamón.
Kexp
y la nieve me mantienen dentro de la bolsa de dormir.
Sueno
a mis primas masticando cables,
la
más pequeña pide un trago de leche para ablandar el cobre.
Hace
años un dentista alabo mis dientes:
"Son
tan fuertes como los de un potro".
¿Eso
es seducción?
La
mujer del clima sugiere quedarse en casa mirando viejas películas de
superhéroes.
Los
villanos de Spider-man son mi mejor álbum fotográfico.
El
vecino grita que él se casara con Courtney Barnett.
No
lo dice exactamente así.
Tal
vez fue un nombre distinto pero en la radio suena "Are you looking after
yourself?"
Termino
de comer mi tarjeta de crédito.
Llamo
a mis primas, les prometo el playmobil del Voyager.
¿Puedes
imaginarme martilleando dentro de una tina llena de pulpos amarillos?
[Traveler. Alex Colville.]
Chew my credit card, I used it to buy a bathtub.
Have you ever heard the sound of breaking nylon?
I look it up in the dictionary:
the spasm in the muscles of an old mare,
the odor of an artist eating a ham and mustard
sandwich.
Kexp and snow bind me to the sleeping bag.
I sound like my cousins chewing wire,
the youngest asks for a drop of milk to relent the
cupper.
A year ago a dentist praise me for my teeth:
"as healthy as horse´s".
Is that trying to hit on someone?
The weather lady says It´s better to stay at home and
watch old fashioned superhero movies.
Spider-man villains are one of my best photographic
albums.
My neighbor screams he will marry Courtney Barnett.
He does not say it like that exactly.
Maybe it was a different one, but in the radio sounds
“Are you looking after yourself?"
I finish the chewing of my credit card.
I call my cousins to promise them the Playmobil set of
the Voyager.
Can you imagine me hammering inside a bathtub of
yellow octopuses?
Cereal
Un
italiano en una alberca de lodo da de comer a un perro
caviar
y canelones. Contraseñas para entrar al sanitario,
para
mirar el horóscopo. Una mujer en el teléfono repite:
"es
que quieres demasiado al cereal". En mi cuarto una foto
de
Georges Perec, mira una pecera que no existe.
Cereal
An Italian in a pool full of mud feeds caviar and
cannelloni
to the dogs. Passwords to enter the public toilets,
to ask it to the horoscope. A woman at the phone
repeats:
“es
que quieres demasiado al cereal ". In my room,
a Georges Perec photograph looks a fishbowl that´s not
there.
El
mago de un bisturí
1960,
Penderecki. Tercer premio en el Grzegorz Fitelberg de 1960.
¿Quién
fue el ganador? ¿Se encuentra ahora en un asilo de Hungría, de Albania?
Una
vieja sostiene el cuerpo de una chica que recibió nueve disparos.
Pasillo:
un policía que extravió sus zapatos empuja a una adolescente
y a
su hija recién nacida que van en una silla de ruedas, una gitana
y
su gato. Al lado de una caseta telefónica, enfrentamiento
entre
refugiados y libertadores. En los muros la constante es la publicidad:
laboratorios,
rostros de políticos, maquillaje. Un grupo armado toma a la mujer
y a
la niña. Hijos del hombre. Un perro en una granja te araña los muslos.
Tienda
de artículos para la pesca: Richard Brautigan se rasca el paladar
con
el mango de un bisturí. Tres palestinos se ocultan detrás de un colchón.
Nunca
tuve mascotas. Dos tanques. El zumbido son las células
de
tu oído muriendo. Una niña busca las prótesis de su padre.
Inhala
y luego tose, ¿notas el sabor a fresa?
The scalpel mage
1960, Penderecki. Third Price in the Grzegorz
Fitelberg 1960.
Who was the winner? Is he now in a Hungarian asylum?
Maybe Albanian?
An old lady embraces the corps of a lil´girl that was
shot nine times.
Hallway: a cop that lost his shoes pushes a wheelchair
with a teenager
and her newborn daughter, a gypsy hag
and her cat. Next to a telephone booth, a fight
between
refugees and the rebellion. In the walls there´s
always advertising:
laboratories, politicians faces, make up. An armed
group takes
the teen and her baby. Children of men. A dog in a
barnyard scratches your thighs.
Fishing shop: Richard Brautigan strokes his palate
with the handle of the scalpel. Three Palestinians
hide under a mattress.
I never had any pets. Two war machines. That
'eeeeeeeeee'? That's the sound
of the ear cells dying. A girl looks for her father´s
prosthesis.
Take another one and now cough, Do you taste the
strawberry?
¿Cómo hacerlo más racista?
o
la revolución por una sopa o como bajar
las
escaleras durante 15 minutos.
Epifanía:
sopa de guayaba con habanero.
Chiste:
un negro junto a un chimpancé.
Alguien
dice: uno de ellos no sabe nuestro idioma.
El
animal responde: "Si, por más que lo intento este negro
no
logra decir, 'Soy francés, a pesar de las apariencias.'"
¿Cómo
hacerlo más racista? ¿Decir que había dos animales?
¿Que
ninguno logra hablar? Tiresias para contactar a los muertos
pide
bolsas de sangre. Marcel Proust: vertebras
en
la garganta. Las siguientes acciones me causan ataques
de
risa: a) Besos esquimales. b) Las litografías de Schopenhauer.
c)
Una toronja partida en cuatro. ¿Cuantas veces has usado la palabra
cosquillas en singular?
How to make it even more racist?
Броненосец Потёмкин. battleship Potemkim
or the revolution for a soup or how to go
down the stairs in fifteen minutes.
Epiphany: guava soup with habanero.
Joke: a black man alongside a chimpanzee.
Someone says: one of those doesn´t speak English.
The animal response: "Yeah, It doesn´t matter how
hard I try,
this nigger can´t say, 'Im French, no matter how it
looks like.'"
How to make it even more racist? Perhaps saying “there
are two animals”?
That none of those were able to speak? Tiresias asks
for blood bags
in order to contact the dead ones. Marcel Proust:
vertebras
in the throat. The following actions laugh me
to death: a) Eskimo love. b) Schopenhauer´s
lithographs.
c) A grapefruit in four slices. How many times have
you
used the word ribs in singular?
Tienda de souvenirs
llevan
un calcetín entre el metal y el calzado deportivo?
¿Para
evitar el desgaste? Busco clases de buceo
a
10 mm de profundidad. El asma: la fotografía de una orca
al
pasar un aro de fuego. En la salida de cada atracción
una
tienda de souvenirs. En el café, las mesas ocupadas,
alguien
te llama, te confunde, comienza la novela. Las manos
de 北斎 Hokusai al dormir se desdoblan, se
desplazan al puente,
al
centro de la ciudad, hilos de músculos, nervios y venas
de
cientos de km. En el curso de Filosofía: Renatus Cartesius
viaja
en barco con una pata de conejo por miedo a los naufragios.
have a sock between the metal and the tennis?
To avoid damage perhaps? I search for lessons
to dive 10 mm under-surface. Asthma: the photograph of
a killer
whale passing through a fire ring. At every
attraction’s exit
there´s a gift shop waiting. In the coffee shop, the
occupied tables,
someone calls, someone confuses you, a soap opera
starts. The hands
of 北斎
Hokusai unfold while sleeping, they move to the bridge,
downtown, muscles threads, nerves and veins
scattered through hundreds of km. Philosophy lecture:
Renatus Cartesius,
while traveling on board, carries a rabbit´s paw in
order to avoid shipwrecks.
Los
familiares asistieron a la ceremonia religiosa vestidos como montañistas.
La
fiesta duro más de cien horas, hubo bolsas y teléfonos robados,
un
secuestro y seis intentos de homicidio. En mi galleta de la suerte:
si no eres orador procura que tu arenga
sea breve como si la pronunciara
un enano. Leo sobre tres actos
sobrenaturales: Víctor Hugo
llama
a Shakespeare con una ouija, en la biblioteca de la universidad
inauguran
una sección para albinos y un cubano asegura que es dueño
de
una cuna de niebla. Entro al departamento, al encender las luces un pájaro
negro
choca
contra una catarata. En el piso de abajo una mujer
fuma
marihuana. Alrededor de su cuerpo un par de linces corren.
Supernatural
The wedding of a couple of death kids took place two weeks ago.
Both families went to the religious ceremony dressed
like hikers.
It took like a hundred hours, there were mobiles and
purses stolen,
a kidnaping and six attempts of murder. Fortune
cookie:
if you are not
an orator, it is better for your speech to be brief,
as
if talked by a dwarf. I read about three natural acts: Victor Hugo
phones Shakespeare through a Ouija, an albino section
has opened
in the university library, and a Cuban has asserted he
is the owner
of a gray cradle. I enter my apartment, I turn on the
lights and a blackbird
smashes suddenly into a cataract. Downstairs´ woman is
smoking a joint. Two lynxes running round her body.